User Icon

 /  ENG

主題1:「一國兩制」下的香港

灣區熱搜:啜核《夜王》台詞 普通話翻譯拓「小眾」 原音版同推接觸100%觀眾 配音導演:最終回饋港產片

08-04-2026

729聲工場配音導演付博文稱,普通話配音可以令《夜王》觸達100%國人,為香港電影培育更多觀眾。(受訪者提供)

廣州一間電影院外播放《夜王》預告片,稱其為「春節檔唯一粵語喜劇」。(林迎攝)

【明報專訊】今年港產賀歲片《夜王》報捷,港澳票房已破億,內地票房更突破2.23億元(人民幣,下同),並宣布全國延長上映至4月19日。以粵語台詞搞笑「啜核」見長的《夜王》在內地採取「兩廣優先」策略,2月6日宣布僅在廣東、廣西上映,但一開畫便公布推向全國,並提供粵語、普通話兩個版本。雖然粵語排片佔逾八成,但普通話配音導演付博文接受本報專訪表示,普通話配音令電影可觸達100%內地觀眾,如果當中有人因此產生興趣而想了解更多,最終能回饋香港電影。

明報記者 林迎

「兩廣優先」變全國上畫 粵票房破億

《夜王》製片方安樂總裁江志強之前接受央視訪問稱,對《夜王》在內地受歡迎感到意外,「南方地區的反應我可以理解,但現在這齣電影還是往北方走,上海、北京這樣的地方,看這部電影的人愈來愈多」。根據電影數據網站「貓眼專業版」截至4月7日統計,《夜王》廣東省票房達1.62億元,佔全國逾七成,僅廣州已貢獻逾5000萬元(見表),之後是長三角地區及北京市。按現時內地的通常做法,影院可以自行決定原版與配音版的排片比例,亦可根據市場反應調整,而《夜王》全國累計粵語排片達81.5%,普通話版僅佔18.5%。

京粵語版也賣座 觀眾愛老香港感覺

記者月初在北京瀏覽電影購票程式,發現即使在非粵語地區,也是粵語排片更多、上座率更高。在其中一場普通話版《夜王》,戲院內除記者外僅得一對情侶,負責買票的馬先生說,自己「沒有留意」是普通話版,「如果知道還是會選粵語版,畢竟粵語還是有它的味道」。女友張小姐則表示「沒有所謂」,認為電影「還可以」,「像20年前老港片的感覺」。

付博文:執著原汁原味故步自封

「這部電影的DNA是非常香港的。」負責《夜王》普通話版配音的729聲工場配音導演付博文稱,港產片普通話版屬「小眾」領域,「我的理解是,電影是一種大眾娛樂活動,它應該讓更多的可能性發生。如果只能『原汁原味』,那是一種『關門』的行為」。他介紹,內地很多電影會另做方言版,比如川語版、滬語版,還會製作少數民族語言配音,如維吾爾語、藏語、蒙古語版,都是為了接觸更多觀眾,只是因為不在「大市場」中呈現,所以不廣為人知。

付博文過去曾與安樂影業合作,他稱安樂總裁江志強堅持每部電影在內地發行時都會做普通話配音,「這是很有情懷、也很有遠見的,他看到的不止是粵語市場,而是在降低非粵語觀眾觀影的門檻」。付續稱,「不是說有粵語版上映,譯製國語版就沒必要。粵語版能讓兩廣觀眾看得很high,國語版的觀眾也能感受到它的歡樂。你沒法要求所有人懂粵語,但做了國語配音,讓100%的中國人能看懂,其實也是為香港電影培養更多觀眾。或許有一個觀眾從來沒有去過香港,也不懂粵語,但看了國語配音,他對香港這個地方很感興趣,再去找更多香港電影來看,從這個意義上也是在回饋香港電影業。」

配不同語言拓市場 助華電影外銷

付博文表示,他反對有部分人只喜歡「原汁原味」、瞧不起配音版,認為這是一種「信息繭房」,「我可以理解這個感受,但從市場效果來講是減少包容性。內地市場非常大,『原聲+字幕』的方式只適合12至50歲人群,意味着12歲以下、50歲以上的人要閱讀字幕就必須犧牲觀影體驗」。他反問,「電影畫面那麼美麗、表演那麼精彩,觀眾卻在看字?還是聽配音更舒服,又能理解情節?」付強調,配製不同語言可以打開更多市場,例如若有電影配製蒙古語版本,除可在內蒙古播放,也可外銷蒙古國,「中國電影以後要走出去,到歐洲、到非洲,也可能會翻譯成各種語言」。