用戶登入

用戶登入
主題3:互聯相依的當代世界 , 單元1.1 , 單元2.4
【明報專訊】人工智能(AI)時代下,專業翻譯工作會被取代嗎?浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系教授潘珺近日走訪舊樓時發現一則告示寫着:「『系』人的,自己垃圾自己搬走,不是人就放在這裏。」她用最新AI將其翻譯成英文,身旁的意大利友人卻一頭霧水,讓她哭笑不得。潘說,AI確能協助翻譯,但在政治談判、醫療等場合,翻譯成效則「打問號」,仍需靠精通多種語言的專家來查核和訓練AI。
AI譯唐樓中文告示一頭霧水
潘珺最近分別用「Gemini 1.5 Pro」和「Claude 3.5」AI模型翻譯上述告示,發現兩者都未準確傳達原意,其中一個AI的譯文為:「Tasting is believing. Those who haven't tried it are not human. Tasting starts today.(嘗過方可相信,那些未曾嘗試的人並非人。今天起要品嘗)」,或惹人誤會是「心靈雞湯」語錄。
當她向AI補充更多情境資訊,例如告示貼於唐樓公共空間、附近地上堆放垃圾等,AI將內容譯為「請將自己的垃圾帶走,並放在這裏」。不過,潘認為譯文仍有偏差,原告示責罵人不自覺,認為譯作「If you have consciousness, you will take away your own garbage. If you don't have it, you will leave it here.(若有意識,便會把垃圾帶走;如果沒有,你便會把它留在這裏)」更為貼切。
政治談判、法律條文難AI代勞
潘珺說,AI確實能協助翻譯,例如初稿翻譯已逐步由AI完成,但在中美談判、法律條文制定等重要情境,AI表現令人存疑,專業的人類翻譯依然不可或缺。她認為,只會直譯字面意思、不懂語境與文化轉換的翻譯者,將來很可能被AI淘汰,而市場需精通兩種語言的專家,包括負責查核和訓練AI的翻譯結果,同時催生如「譯後編輯」(Post-editor)和「AI提示工程師」(Prompt Engineer)等新興職位。
浸會大學下周三辦亞太翻譯論壇
浸大下周三(21日)起一連兩日舉辦「第11屆亞太翻譯論壇」,以「文化、連通與科技」為主題,邀請近400名學者及翻譯研究人員交流。
談及中美角力是否影響美國AI業界代表參與論壇時,潘稱並無影響,而選址香港正因其國際化特質,有助匯聚多語種人才。她提到近年翻譯系碩士課程報讀人數略跌,但博士則大升,歸因多間院校開設翻譯課程,加上部分家長擔心AI會取代翻譯行業所致。